Falando sobre tradução jurídica, acabamos entrando no âmbito de serviço onde diversos tipos de documentos são traduzidos para outro idioma. Os conteúdos podem ir de leis até conteúdos jurídicos presentes em sites ou blogs. Em síntese, a tradução não precisa ser tão elaborada, acontecendo apenas em algumas outras situações, como é o caso de contratos ou petições.
Ademais, muitas pessoas acham que tradução jurídica é a mesma coisa que a juramentada. Não é. As duas são semelhantes, contudo, a diferença é que a tradução juramentada acaba sendo usada para fins oficiais e em documentos que necessitam obrigatoriamente de um tradutor juramentado especializado na área.
Tradutor Jurídico
Para ser tradutor jurídico, a pessoa deve ter um conhecimento avançado nessa área, além da habilidade de redação jurídica. O profissional precisa também ser qualificado em mais de um idioma e comprovar que é apto a compreender a linguagem nativa.
Durante o trabalho, é de extrema importância manter o sigilo absoluto dos casos e o cumprimento de prazos e rigor terminológico. Um controle de qualidade fica responsável por revisar todas as traduções realizadas na empresa.
Falando sobre os tipos de documento, agora é importante saber um pouco dos cuidados que devemos tomar antes de contratarmos este serviço em específico.
Confie na experiência
É importante lembrar que este tipo de documentação envolve termos e expressões muito complicados. Por isso, confie no trabalho de tradutores mais experientes, aqueles que tenham uma gama maior de trabalhos nesta área.
Quando esse lado não é considerado, as chances de alguns riscos, como falhas linguísticas, comprometer o sucesso de uma eventual negociação aumenta. Aliás, erros acabam aumentando os custos não previstos para ambas as partes.
Sigilo de informações
Traduções jurídicas exigem um padrão alto de sigilo. Dessa forma, todos os responsáveis pelo trabalho assinam um termo garantindo o não vazamento das informações. Por isso, sempre cobre a assinatura desse documento. Se não todo o procedimento do seu negócio correrá riscos avançados de vazamento.
Saber dos prazos
Se atentar aos prazos de serviço acaba sendo outra dor de cabeça para o cliente. Geralmente traduções levam um certo tempo e as mais rápidas e urgentes requerem pagamentos mais elevados.
Ficar de olho nas datas impostas pela empresa acaba sendo um direito do cliente. Na AMK Traduções, os prazos acabam sendo trados de forma séria e meticulosa, sendo um importante processo do trabalho.
Saiba quem são os tradutores
Em resumo, é possível selecionar quem será o seu tradutor. Por isso, a análise de currículos e também pesquisar sobre os outros trabalhos do tradutor pode ajudar durante a escolha.