A tradução juramentada em São Paulo é feita toda vez que um documento oficial necessita ser traduzido, de forma que preserve sua validade jurídica.
Esse tipo de trabalho só pode ser feito através de um tradutor juramentado devidamente habilitado.
Você sabe como é feita a tradução juramentada em São Paulo? No post de hoje vamos mostrar um pouco mais sobre esse processo.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução oficial, realizada por profissionais concursados e qualificados para poder traduzir um texto da melhor forma possível, ficando atento a padronização dos termos, gramática e ortografia.
O tradutor juramentado no Brasil consegue fazer essa função através de um concurso público pela Junta Comercial do Estado.
Feito isso, o tradutor juramentado está como apto para traduzir os documentos de acordo com as regras impostas pelo determinado país.
O tradutor público é solicitado quando um juiz solicita a tradução de uma determinada documentação.
Também pode ser solicitado quando um empresário que deseja registrar documentos constitutivos de seu empreendimento em um país fora da sede da empresa, entre outras situações.
Apenas esse especialista pode realizar as traduções dos documentos de forma que eles tenham valor oficial e sejam aceitos pelos órgãos públicos.
Para que serve a tradução juramentada?
A tradução pública tem por finalidade validar documentos que estão em um outro idioma no Brasil ou vice-versa, de modo que passa a ter caráter oficial.
Ela tem por objetivo evitar a adulteração do teor original de documentos estrangeiros.
Por isso, é obrigatório realizar a tradução em um papel timbrado do Intérprete Comercial e Tradutor Público, que possui uma diagramação padronizada, assim, o formato do documento não vai ser idêntico ao original.
O decreto 13609, instituída no Brasil em 21 de outubro de 1943, concede a fé pública neste tipo de tradução.
Ela só pode ser realizada por um tradutor juramentado devidamente habilitado em um concurso público e matriculado na Junta Comercial do Estado em que reside.
Como a tradução juramentada é realizada?
A tradução pública só irá possuir validade jurídica quando for realizada por um tradutor juramentado, devidamente registrado na Junta Comercial do Estado no país em que reside.
Ela é válida em todo território brasileiro e é solicitada por órgãos governamentais e repartições públicas, estabelecimentos de ensino e empresas particulares, como universidades e escolas.
Os documentos mais comuns que necessitam da tradução juramentada são:
- CNH
- Certidão de nascimento;
- Atas;
- Documentação escolar – certificados, diplomas e históricos;
- Certidão de casamento;
- Certidão de óbito;
- Autos de processos judiciais;
- Passaportes;
- Manifestos;
- Testamentos;
- Procurações;
- Documentos de embarcações estrangeiras;
- Contratos e sentenças judiciais.
Quais os valores de uma tradução juramentada?
O valor da tradução juramentada pode variar de acordo com o tipo de documentação a ser traduzida, o tamanho que ela possui e o prazo de entrega. Entretanto, eles são determinados pela Tabela de Emolumentos, aprovada pela Junta comercial do Estado em que vai ser feita.
Um documento feito em outro idioma pode ocupar um número maior de laudas – páginas – juramentadas quando transcrito para a língua portuguesa.
Isso porque, em geral, pode conter muitas letras pequenas, selos, assinaturas, carimbos, consularização e autenticações de cartório que são traduzidos e mencionados também.
O orçamento da tradução juramentada se baseia na quantidade de texto, não na quantidade de páginas que o documento original possui.
O prazo de entrega depende igualmente da extensão do documento original em questão, porque em serviços com uma data urgente de entrega isso tende a ter um acréscimo de acordo com a complexidade da tradução do documento.
Por esse motivo, é necessário ter certeza de que a tradução juramentada em São Paulo esteja de acordo com o esperado, é importante conversar com o profissional e estabelecer todos os prazos e custos da tradução.
Validade da tradução juramentada
As traduções públicas possuem validade em todo território nacional e, para assegurar sua autenticidade, é preciso que tenha a firma do tradutor juramentado e reconhecida no Cartório de Notas.
Dependendo da documentação é preciso que a tradução juramentada seja registrada também em Registro de Títulos e Documentos. Isso tem a finalidade de produzir efeitos jurídicos no Brasil.
Agora que você já sabe como a tradução juramentada em São Paulo funciona, é preciso contratar uma empresa especializada nesse tipo de serviço.
A AMK Translation Services conquistou ao longo dos anos uma importante parcela do mercado, se colocando entre as principais empresas especializadas em tradução no país. Entre em contato com nossa equipe e solicite seu orçamento.