A tradução juramentada é feita em documentos para torna-lo oficial em outro idioma, ela pode ser entregue de forma física ou digital. Porém, para ser realizada essa tradução, é necessário ser feita por um profissional especializado. Mas como é possível saber se o tradutor é juramentado?

No post de hoje vamos explicar o que é a tradução juramentada e como saber se o tradutor é especializado.

 

O que é a tradução juramentada?

Para traduzir um documento para outro idioma, é necessário que ele tenha sua autenticidade comprovada, para que seja aceito no país estrangeiro, ou seja, é preciso ter uma garantia de que tudo que está presente no documento em questão foi traduzido de um idioma para o outro e que não possui nenhum tipo de alteração.

Para que essa fidelidade seja comprovada, um profissional especializado – conhecido como tradutor público ou tradutor juramentado – precisa realizar a tradução.

 

Como realizar a tradução juramentada?

Há algumas formas de fazer a tradução juramentada. A primeira e mais conhecida é consultar a lista de tradutores juramentados, ela pode ser consultada na Junta Comercial do Estado em que você reside e ir realizando o orçamento com cada um dos profissionais.

Essa é uma forma válida, mas acaba gastando um certo tempo e dedicação, além de não ser tão acessível. Não é possível também conhecer os trabalhos anteriores dos tradutores, para saber a qualidade do serviço deles.

Outra alternativa é contratar uma empresa especializada em tradutores juramentados, ela poderá auxiliar durante a procura e você consegue ter acesso às traduções anteriores realizadas por eles.

 

Quando a tradução juramentada é necessária?

A tradução juramentada é necessária sempre que for preciso apresentar um documento estrangeiro a um órgão de autoridade brasileira. O mesmo vale para documentos no idioma português que precisem ser apresentados no exterior.

É necessário apresentar o documento com a tradução juramentada:

  • Estudo ou trabalho no exterior – além da tradução juramentada nos documentos regulares de identificação, é preciso traduzir também históricos escolares, certificados, diplomas acadêmicos, etc.;
  • Pedido de cidadania – todos os documentos do requerente;
  • Documentos jurídicos – contratos, atas, testamentos, procurações, sentenças de processos judiciais, etc.;
  • Casamento com um estrangeiro – é preciso apresentar a tradução juramentada do RG, da certidão de nascimento e outros documentos solicitados do cônjuge estrangeiro.

 

Como identificar a tradução juramentada?

A tradução juramentada começa pela identificação do tradutor, pelo número de páginas e da tradução. O corpo do documento deve ter a tradução fiel ao do documento original – incluindo assinaturas, além de todos os elementos gráficos, como selos e carimbos.

Ao final do documento, para atestar a legalidade da tradução, é preciso ratificar o nome, carimbo, número de matrícula na Junta Comercial e a assinatura do tradutor juramentado.

 

Apostilamento da tradução juramentada

Juntamente com o Brasil, outros 100 países necessitam que a documentação traduzida seja acompanhada de um certificado especial. A Apostila de Haia garante a originalidade do documento e legitima sua validade, quando utilizado no exterior. Ela facilita todo o processo de reconhecimento de documento fora do país. O órgão responsável pela Apostila de Haia no Brasil é o Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Essa é uma forma simples de tornar o processo de legalização da documentação mais rápida para os países signatários. Dessa forma, há um reconhecimento entre ambos os países determinando que o documento é válido e verdadeiro.

 

Custo da tradução juramentada

É necessário considerar alguns fatores na hora de saber o real custo da documentação com a tradução juramentada.

Geralmente, os especialistas cobram por lauda. É necessário consultar um tradutor público para obter o orçamento real, já que o idioma em que será traduzido, o número de laudas e a urgência podem alterar esse valor.

Consultar uma empresa especializada é sempre a melhor opção, já que é possível combinar o orçamento de acordo com o trabalho que será realizado. É importante ressaltar que as traduções extraordinárias e urgentes – sábados, domingos e feriados – não tem um valor pré-estabelecido.

 

Como saber se o tradutor é juramentado?

O tradutor juramentado, também conhecido como intérprete comercial ou tradutor público, são profissionais concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado – o que qualifica a realização de traduções de documentos que necessitem de fidelidade absoluta de informações.

Possuindo a autorização da Junta Comercial do Estado, ele pode realizar o serviço no idioma em que prestou o concurso – português/inglês, português/alemão e vice-versa.

Para se tornar um tradutor juramentado, é preciso ser fluente no idioma em que irá se especializar. Por isso, é extremamente importante que o profissional tenha total domínio na língua.

Além do domínio no idioma, são exigidos também ter familiaridade com a cultura, gramática e costumes linguísticos.

Tendo em mente tudo isso, para se tornar um tradutor público é necessário ser aprovado no concurso público disponibilizados pela Junta Comercial do Estado em que reside. É importante lembrar que o concurso só é realizado quando uma demanda no cargo surge, além de ser preciso ter cidadania brasileira e residir no país.

Agora que já sabemos como saber que um tradutor é juramentado é necessário entrar em contato com um profissional especializado nessa área ou uma empresa para fazer a mediação.

 

Onde achar tradutor juramentado de confiança?

A AMK Translation Services conquistou ao longo dos anos uma importante parcela do mercado, se colocando entre as principais empresas especializadas em tradução no país. Entre em contato com nossa equipe e solicite seu orçamento.