A tradução juramentada é necessária para qualquer documento que necessite ter sua aprovação no exterior. Ela é normalmente exigida quando os documentos em questão serão apresentados em processos judiciais ou que precisem ter ‘’fé pública’’.

Mas você sabe o que é um contrato juramentado? No post de hoje vamos saber um pouco mais sobre a tradução e quando ela é necessária.

O que é tradução juramentada

A tradução juramentada possui ‘’fé pública’’ em todo território nacional e garante a validade legal dos documentos em outros países. Esse processo é exigido por lei em grande parte dos países estrangeiros para poder atestar a autenticidade dos contratos redigidos em outras línguas – tornando-os oficiais.

Alguns órgãos do Governo exigem a tradução juramentada em documentos de língua estrangeira, para que ele possa ter validade no território em que será destinado.

Caso o documento de língua estrangeira tenha que ser apresentado à Justiça Brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos, é preciso – obrigatoriamente – anexar a tradução juramentada junto.

Documentos Jurídicos

  • Balanços comerciais e Relatórios de Auditoria;
  • Certificados de Medicamentos ou Correlatos;
  • Contratos Sociais e Estatutos de Empresas;
  • Declaração de Imposto de Renda;
  • Certificados de Livre Exportação;
  • Balanços e Balancetes;
  • Registro da Empresa;
  • Contratos em Geral.

Documentos Judiciais

  • Documentos administrativos – acordos, contratos, licitações;
  • Documentos financeiros;
  • Procurações;

Documentos civis

  • Carteira de registro profissional – OAB, CRM, etc.
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;
  • Documentos pessoais;
  • Carteira de identidade;
  • Carteira de motorista;
  • Certidão de óbito;
  • Histórico escolar;

Contrato juramentado

A tradução juramentada de contratos é o processo em que o tradutor realiza a tradução de um determinado contrato para outro idioma. Dessa forma ele terá validade legal no país do exterior em questão.

Algumas empresas não veem a real importância da tradução juramentada –achando que é apenas uma questão burocrática – porém, é a tradução que traz a validade ao documento, não alterando seu valor jurídico – diferente de uma realizada por um tradutor profissional.

Importância da tradução juramentada para contratos

Além de apresentar informações contratuais, a tradução juramentada de contratos traz credibilidade ao documento.

Caso o contrato seja enviado para uma empresa em outro país – e não possuir a tradução juramentada – pode causar problemas, já que a tradução não será confiável e legítima, podendo acontecer de frases ou expressões serem traduzidas de maneira errônea.

Os documentos que possuem tradução juramentada possuem uma certificação de que passou por esse processo, garantindo sua credibilidade.

Para casos formais, ainda mais sendo em empresas, a tradução juramentada é extremamente necessária para sustentar a legalidade dele.

Fatos sobre a tradução juramentada de contratos

  1. Tipos de contratos

A tradução juramentada pode ser solicitada em alguns casos:

  • Contrato de licenciamento e venda de software;
  • Contrato de venda e aluguel de móveis;
  • Contrato de aquisição de bens;
  • Contrato de financiamento;
  • Contratos em geral;
  • Acordos ou termos;
  • Contrato social.

 

  1. Tradutores automáticos e crowdsourcing

A tradução juramentada realizada para empresas é extremamente séria, por esse motivo, o tradutor público é totalmente responsável pela tradução do mesmo.

Assim, traduções automáticas e crowdsourcing não são bem vistas nesse meio, já que a tradução é feita por um grupo e cada um realiza uma parte do trabalho – não existe um padrão sendo seguido ou uma pessoa responsável pela tradução do contrato.

Já as traduções realizadas pelos tradutores automáticos não possuem credibilidade nenhuma, já que termos técnicos e importantes podem ser traduzidos de forma errada, perdendo o sentido no texto final.

  1. Aptidão do profissional

O tradutor juramentado precisa ter duas habilidades para realizar uma boa tradução de contratos: conhecimento técnico e fluência no idioma em que será traduzido.

Ele deve ter total sabedoria na língua estrangeira em que o contrato será traduzido, conhecer as leis do país e ter familiaridade com a linguagem jurídica. Somente assim ele estará apto para traduzir o documento contratual de forma 100% fiel ao original, mantendo a legislação de ambos países.

A tradução juramentada para contratos é extremamente importante para garantir a legalidade dele entre as empresas. Agora que já sabemos como deve ser realizada, é preciso apenas procurar uma empresa de tradução juramentada de confiança para fazer o trabalho burocrático.

A AMK Translation Services conquistou ao longo dos anos uma importante parcela do mercado, se colocando entre as principais empresas especializadas em tradução de contratos no país. Entre em contato com nossa equipe e solicite seu orçamento.