A tradução juramentada é o processo de tradução legitima de um documento – certidões, CNH, RG, histórico escolar, etc. – que precise ter uma validade fora do Brasil, o contrário também acontece.
No post de hoje veremos o que é a tradução juramentada e qual sua importância para a validade de documentos usados no exterior.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é feita para documentos que necessitam ter sua validade fora do país de origem. Diferente de livros ou artigos, que não precisam de sua autenticidade comprovada, a tradução juramentada garante que tudo que está escrito no documento em questão é válido e não houve nenhum tipo de alteração de qualquer tipo.
Para a tradução juramentada ser válida é necessário que um profissional especializado realize o trabalho. Conhecidos como Intérprete Comercial ou Tradutor Público, eles são profissionais concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado – os qualificando para fazer as traduções de documentos que necessitem de legitimidade total e integridade de informações.
Há dois meios que precisam da tradução juramentada. O primeiro são documentos brasileiros que necessitam ser apresentados em outro país – como em casos de viagem, dupla cidadania, etc. Já o segundo é quando documentos estrangeiros precisam ser utilizados no Brasil. Esses dois processos necessitam da tradução juramentada para serem reconhecidos.
Para que serve a tradução juramentada?
Antes de mais nada, é preciso entender a importância dela não só no Brasil, mas nos outros países também. De acordo com o Decreto Federal nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português possui validade no Brasil.
Para que eles sejam válidos no país, é necessário que eles venham com uma versão traduzida, a tradução juramentada. Só assim eles serão reconhecidos diante dos órgãos públicos brasileiros – é preciso que os documentos estejam acompanhados de uma versão traduzida para a língua em questão.
Da mesma forma a tradução juramentada faz com que documentos brasileiros se tornem válidos em outros países. Muitas vezes a tradução juramentada para o inglês já é suficiente, porém é preciso consultar o cartório antes.
Como fazer a tradução juramentada?
Apenas o tradutor juramentado pode realizar a tradução juramentada, por ser uma tradução oficial, é necessário que o profissional domine a área para que o documento seja válido e completamente fiel ao original.
A tradução juramentada é uma tradução com fé pública, por isso possui validade internacional e precisa ser realizada por um profissional capacitado.
Ele deve ser concursado e nomeado por uma Junta Comercial brasileira – ela concede a fé pública para traduzir e interpretar documentos – para ser habilitado a realizar qualquer tipo de tradução juramentada.
O tradutor juramentado pode traduzir o conteúdo do documento, os selos, carimbos, rasuras, rubricas e assinaturas. Ou seja, ele precisa conhecer as leis, regras e especificações do país em que o documento está sendo traduzido.
A tradução juramentada é realizada em papel timbrado oficial do tradutor, além de ser assinada, carimbada e selada pelo mesmo.
Mesmo sendo realizada de forma física, a tradução juramentada pode ser entregue e usada de forma digital. Em muitos casos, é preciso que a tradução juramentada seja anexada em sites, e-mail ou PDF. O documento online possui o mesmo valor que a tradução original de forma física.
Tipos de tradução juramentada
Tradução juramentada comum
É aquela que não possui termos específicos de uma área específica. Nesse tipo de tradução estão os documentos pessoais como: RG, CPF, Certidões (nascimento, casamento ou óbito), CNH, entre outros documentos. Porém, não são apenas documentos de cunho pessoal, mas qualquer documento em que o texto não tenha termos técnicos, é considerado uma tradução juramentada comum.
Tradução juramentada especial
A tradução juramentada especial são documentos que possuem termos técnicos de uma determinada área. Por isso, é preciso que o tradutor juramentado domine a área para que a tradução seja o mais fiel possível a original.
Na tradução juramentada especial estão os documentos escolares – diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados –, documentos jurídicos – sentenças, divórcios e mandados –, documentos científicos – relatórios, exames, bulas e pesquisas – e qualquer outro documento que tenha terminologia técnica.
A tradução juramentada é muito utilizada para a legitimidade de determinado documento que necessite de validade em um outro país que não o de origem.
Por isso é preciso procurar um profissional especializado nessa área, para que a tradução juramentada seja feita de forma correta.
A AMK Translation Services conquistou ao longo dos anos uma importante parcela do mercado, se colocando entre as principais empresas especializadas em tradução no país. Entre em contato com nossa equipe e solicite seu orçamento.