Um tradutor público, também chamado de profissional juramentado, é a pessoa cujo o trabalho é traduzir e produzir documentos que tenham fé pública, para que sejam reconhecidos em todo o território nacional e também em outros países.
Quando alguém tem a necessidade de traduzir e adaptar um documento para outra língua, a primeira questão que vem à mente é: Onde encontrar um profissional para isso?
Se você tem essa dúvida, continue a leitura, pois falaremos aqui sobre como achar um tradutor e como funciona sua profissão e os tipos de documentos que ele lida.
O que faz um tradutor público?
Em um mundo globalizado, a tradução se torna cada vez mais importante à medida que lidamos com empresas e pessoas de outros países, que têm costumes e leis diferentes.
Porém, por mais que tenhamos hoje softwares, sites e outros serviços disponíveis no mercado que lidam com a adaptação linguística de livros, vídeos e artigos científicos, ainda existem categorias que precisam de profissionais dedicados a mesma, como a de traduções de documentos, que dependem do profissional juramentado para acontecer.
Afinal, o tradutor público não só traduz um documento, como também o interpreta e torna válido para ser usado tanto em território nacional como fé pública, quanto fora do Brasil com a Apostila de Haia, produzindo um documento em várias línguas pelo mundo.
Não só isso, mas também é de caráter e atribuição do tradutor público ser um intérprete em juízo no cartório ou local que necessite de interpretação de documentos, sempre atuando no equilíbrio das adaptações linguísticas envolvidas.
Entre as certidões que podem ser traduzidas estão casamentos com estrangeiros, comercialização de imóveis, registro de filhos nascidos no Brasil e audiências.
Os profissionais juramentados têm seus registros certificados pela Junta Comercial do Estado e podem ser consultados aqui.
Quanto custa o trabalho de um tradutor público? Como é o processo?
Os preços para tradutores públicos variam, pois dependem de fatores como a quantidade de texto, carimbos e rubricas que estão na página. Todo documento que passa por um tradutor público, tem conteúdos e formatações diferentes.
Assim, o preço de uma tradução juramentada precisa ter como base a quantidade de caracteres e não no número de páginas do documento original.
O cálculo é simples, na hora da tradução contam-se as laudas juramentadas de 1 mil caracteres, com esse número em mãos, multiplica-se pelo preço tabelado e atualizado pela Junta Comercial do Estado.
Numa média, o preço de uma tradução juramentada varia entre R$60,00 e R$70,00 para cada lauda juramentada.
Para que fique mais claro, temos dois exemplos:
- Na tradução de uma língua para outra, como no caso de certidões de nascimento ou de casamento, onde a versão original do documento ocupa uma única página, durante o processo de adaptação, o número de laudas juramentadas pode passar de uma para duas ou três.
- Outro caso seria os de certidões de nascimento, casamento e óbito que ocorreram no exterior. Por mais que o documento original, escrito em inglês, por exemplo, ocupe apenas uma página, na hora da tradução, ele pode passar para 7 laudas juramentadas.
Toda essa parte surge porque certos documentos, por mais que tenham poucas páginas, podem ser escritos om tamanho de fontes menores.
Quando juntamos isso ao fato de que em uma tradução é preciso ter adaptado e mencionado itens como carimbos, assinaturas, selos, consularizações e autenticação de cartório, o arquivo final terá mais espaço para ser ocupado, assim, precisando de mais páginas.
Ao final do processo, o novo documento será colocado em um papel timbrado que será encaminhado para ser carimbado e assinado pelo tradutor público homologado na Junta Comercial.
Assim, o trabalho de um tradutor público será considerado e identificado como válido, trazendo consigo sua aceitação em todo território nacional ou do país para onde a tradução for utilizada.
Como utilizar a tradução pública em outros países?
Em âmbitos internacionais, não existe uma regra que padroniza o trabalho de um tradutor público. Todo país tem regras individuais e liberdade para estipular seus métodos.
Em território nacional, por exemplo, só documentos que estão em português são aceitos, o que traz a necessidade da tradução juramentada.
Então, todo o processo tem como base o país que o documento será destinado, pois ele tem suas regras e seus próprios requisitos de aceitação.
Existem casos onde instituições de ensino também requisitam documentações traduzidas. Valendo principalmente para quem vai estudar no exterior.
Certas universidades pelo mundo pedem diplomas e certificados de ensino traduzidos para o seu idioma. Por isso, fique de olho nas regras do país que você vai usar seu documento traduzido. Ele precisa ser válido e deve ter caráter oficial e isso evita que você tenha contratempos.
Devo contratar uma empresa privada?
No setor privado, existem empresas de tradução especializada para o público que precisa de serviços que envolvam a mudança e adaptação para outros idiomas.
A AMK Translation Services é referência no setor de traduções, pois conta com profissionais de tradução contratados, treinados e certificados, o que eleva a qualidade do serviço final. Ela está entre as principais empresas especializadas em tradução no país.
[…] que é a comprovação oficial que as informações foram traduzidas e interpretadas por um tradutor público homologado pela Junta […]
[…] que um profissional especializado realize o trabalho. Conhecidos como Intérprete Comercial ou Tradutor Público, eles são profissionais concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado – os qualificando […]