Uma tradução juramentada pode aparecer em situações como na mudança para um país exterior ou então para empresas, que se utilizam dessa modalidade de adaptação linguística em momentos como a negociação de um contrato com uma empresa do exterior.
Por conta disso, muitos procuram saber quando essa adaptação é necessária, o que é comum para os que não sabem muito bem como funciona o processo.
Afinal, os documentos brasileiros não são naturalmente válidos em vários países, assim sendo necessário um tradutor juramentado para validar os documentos.
Nesse artigo, vamos explicar o básico da tradução juramentada, iremos mostrar a relevância do assunto, os documentos que precisam passar pelo tradutor, mostrar como o processo ocorre e onde você pode traduzir seus documentos.
O que é a tradução de documentos?
Para entender como funciona a tradução de documentos é necessário antes compreender como funciona uma tradução juramentada.
Primeiramente, documentos emitidos do Brasil não podem ser utilizados fora do país e, por isso, é necessária uma adaptação linguística, mais conhecida como tradução juramentada.
Traduções juramentadas não são iguais às traduções comuns, pois são necessários vários fatores e características que provem que a autenticidade do documento está em dia para que tenha uma garantia jurídica.
Isso inclui também documentos emitidos fora do país, que precisam passar por esse processo, pois a lei exige que qualquer documento que seja emitido no exterior passe pela tradução juramentada.
Quem faz a tradução de documentos?
As pessoas que fazem a tradução juramentada são chamados de tradutores juramentados (ou profissionais juramentados).
Os profissionais que produzem esses documentos para uma ou mais línguas também precisam adaptar os termos, logos, carimbos entre vários outros detalhes cruciais que estão no arquivo original.
Por isso, a adaptação juramentada é um processo complicado, pois não se trata apenas de uma tradução, mas sim de uma adaptação do documento para ele ser reconhecido em outros países.
Por fim, o tradutor juramentado também dá caráter e atribuição, o que traz fé pública ao arquivo.
Onde encontrar um tradutor juramentado?
Você pode encontrar tradutores juramentados em cartórios. O profissional precisa estar habilitado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ) na Junta Comercial do seu estado.
Qual o preço de uma tradução juramentada?
O preço da tradução pode variar bastante, porém o cálculo é simples: apenas multiplique o preço dos documentos juramentados de mil caracteres pelo preço tabelado nas Juntas Comerciais do Estado. Mas no geral os preços variam entre R$60,00 a R$70,00.
É necessário lembrar que a contagem é feita por caracteres e não por páginas, afinal, os carimbos, selos, consularizações, assinaturas e a autenticação do cartório devem ser mencionados e traduzidos no arquivo final.
Por isso, existe bom espaço sendo ocupado na página do documento juramentado e esse fator varia muito de um arquivo para outro, logo, cada documento tem um formato único.
Quando a tradução juramentada é exigida?
Uma tradução juramentada pode ser exigida para diversos tipos de documentos que precisem de uma “fé pública” em por processos burocráticos, como é o caso de contratos sociais, procurações, certidões de nascimento, casamento e óbito, Carteira Nacional de Habilitação (CNH), documentos de identidade, entre outros.
Além de ser utilizado para fins jurídicos, este tipo de documento costuma também, com a mesma frequência, ser utilizado para fins imigratórios, além de outras razões, como ser contratado por uma empresa no exterior ou ingresso em escolas ou faculdades de fora.
Nestes caso, são solicitados documentos tais como:
- Visto de turista;
- Visto de estudante;
- Visto de trabalho;
- Certidão de nascimento;
- Certidão de casamento;
- Documentos de identificação;
- Declarações profissionais;
- Diplomas universitários;
- Certificados escolares;
- Comprovantes de residência;
- Cartas de recomendação.
Além dessas situações, a adaptação juramentada pode ser exigida também em outros diversos locais, como por exemplo, contratos, licitações e atestados médicos.
Quando a tradução juramentada não é necessária?
A tradução juramentada é diferente da tradução comum ou simples, pois, no primeiro caso, é necessário que um órgão, indivíduo ou entidade assine o documento que vai ser traduzido.
Depois da composição do texto,como por exemplo, contratos de aluguel, venda, compra, trabalho, entre outros. Nesses casos, é obrigatório que seja apenas uma tradução simples.
Isso é necessário pois, a única assinatura que deve estar no documento é a do tradutor público. Caso o documento contenha outra rubrica além do profissional juramentado ele passará a ser invalido.
A tradução livre, ou tradução simples, não precisam ser feitas por profissionais registrados na junta comercial, pois não está diretamente ligada ao documento, mas em vários outros materiais necessários, como por exemplo, textos técnicos, literários e científicos.
Procure profissionais para sanar suas dúvidas
Colocamos as dúvidas mais frequentes sobre quando a adaptação juramentada é exigida, mas ainda assim, é comum que alguns possam ainda ter alguns questionamentos sobre como conseguir e onde conseguir a sua tradução juramentada.
A AMK Traduções conta com profissionais dedicados e liberados na Juntas Comerciais que podem fazer as adaptações linguísticas em um ou mais idiomas.
Se está procurando por tradução juramentada, entre em contato com a AMK e faça seu orçamento com a empresa.