Tradução juramentada para visto canadense em São Paulo

Muitas pessoas se perguntam onde podem conseguir Tradução juramentada para visto canadense em São Paulo, já que o estado é o maior em questão de população e concentra boa parte das atividades econômicas do Brasil.

Pois bem, o serviço pode realmente ser encontrado na cidade tanto de forma presencial ou online. Mas antes de entrarmos neste mérito, vamos apresentar algumas curiosidades e exigências para você pode conseguir adquirir o documento que te dá direito de morar no país localizado na América do Norte.

Pouco lembrado, muito procurado

Em síntese, poucos escritórios de tradução englobam a imigração para o Canadá como uma de suas especialidades. Isto é muito contraditório, justamente pelo número de brasileiros que se interessam pelo serviço.

Segundo resultados de uma pesquisa feita pela Associação Brasileira Especializada em Educação Internacional (Belta), em 2019, o país é o mais escolhido pelos brasileiros que estudam para realizar intercâmbios. Aliás, não só isso, o Canadá está no topo dessa lista por ao menos 14 anos seguidos.

Já o Governo do país localizado na América do Norte, indica que de 2019 até o fim de 2022, mais de 1 milhão de pessoas chegarão ao país para estudar.

A alta procura se deve ao fato de o local ter sua educação extremamente desenvolvida, além de que os índices de bem-estar para se morar em cidades como Toronto e Vancouver, são extremamente altos. O contra é o custo de vida razoavelmente alto em relação aos seus vizinhos do Sul.

Mudanças na Lei

Em 2020, durante a pandemia de Covid-19, as autoridades canadenses anunciaram uma nova medida para o processo de imigração e aplicação de vistos no país. A lei reforça que todos os documentos utilizados para estas exigências precisam ser traduzidos de forma juramentada.

Contudo, por ter duas línguas nativas: inglês e francês, o governo decidiu não restringir a exigência a apenas uma e dá a opção para a própria pessoa escolher.

Em resumo, a mudança ocorreu para todos os tipos de solicitações, sejam elas presenciais ou online. Vale lembrar que a tradução juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa e o tradutor que fizer precisa ter a permissão para fazê-la.

Alguns dos documentos que precisam passar por esse processo durante sua solicitação de imigração são: RG, CPF, CNH, certidões, carteira de trabalho, entre outros.

Tradução juramentada para visto canadense em São Paulo

Ademais, é possível encontrar profissionais que realizam a tradução juramentada para visto canadense em São Paulo. Uma das empresas que faz isso é a AMK Traduções. A empresa que funciona desde 2007 atende a demanda para pessoas que pretendem entrar com este processo em diversos países.

Além disso, no próprio site do escritório você encontra depoimentos de clientes que passaram por lá, justamente para ter um grau de confiabilidade maior. O orçamento da tradução também pode ser feito de forma online, te poupando tempo de deslocamento.

Em qual língua eu traduzo os documentos?

Como já citado, o Canadá possui o inglês e francês como línguas oficiais. A recomendação é sempre optar pelo inglês, já que é considerada a língua oficial no mundo.

Contudo, existe apenas uma exceção, caso você pretende morar ou estudar no estado de Quebec, já que lá, todos os documentos são aceitos apenas se estiverem em francês, ou seja, o inglês também acaba sendo recusado por lá.

Express Entry

Anteriormente, o processo de visto para estudar ou morar no Canadá era feito por um sistema criado pelo governo onde as pessoas realizavam etapas e só as que se saiam melhores conseguiam o acesso.

Aliás a escolha também era baseada na demanda do país sobre algum emprego específico, dificultando a vida de alguns. Contudo, isso mudou em 2015.

Agora, as pessoas podem optar pelo Express Entry, um programa onde o solicitante se cadastra e informa seus dados. Depois disso, este sistema te dará uma pontuação e dependendo dela, você ganhará o acesso ao país.

Mesmo parecendo fácil e simples, é esperado que o processo demore no mínimo seis meses para ser concretizado e chegue na etapa para que os documentos sejam enviados.

Regras e tempo

Vale lembrar que todos estes processos agora precisam ter a tradução juramentada de documentos, não se esqueça disso. Então é válido sempre tomar muito cuidado e ter atenção nas horas das revisões destes papéis. Os escritórios sempre contam com diversos processos de correção, ainda assim, não estão imunes a erros.

Ademais, sobre o tempo que as pessoas precisam esperar para tudo ficar pronto, não é possível dar uma data cravada. Ainda assim, é esperado que todo este processo dure algumas semanas.

Depois de traduzido, o documento terá uma validade de dois anos e poderá ser usado em outras ocasiões. Muitas pessoas, inclusive, acham que precisar juramentar as traduções é algo um pouco demais já que requer um custo maior. Contudo, vale lembrar que países da Oceania, como Austrália e Nova Zelândia também já exigem esta prática e expectativa é de que a lista de locais só aumente.