Saiba mais sobre a tradução técnica, quais suas características e onde fazê-la
A tradução é um serviço linguístico essencial, especialmente com o advento da globalização, fenômeno que, entre outras coisas, ajudou a quebrar as barreiras idiomáticas em prol do progresso. A tradução técnica está entre os serviços que mais se popularizam.
Isso porque a tradução técnica atende uma grande necessidade, que é adaptar conteúdos técnicos de diferentes áreas para outros idiomas.
Afinal, o que é a tradução técnica?
A tradução técnica consiste em uma tradução mais especializada, com foco em adaptar terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas, científicas, médicas, jurídicas e muitas outras.
No entanto, saiba que o que define esse tipo de conteúdo não é somente a linguagem especializada, mas também seu objetivo, público-alvo e aplicação.
Não à toa, por conta da importância da tradução técnica, torna-se essencial um tradutor experiente e especializado nesse tipo de trabalho. Afinal, quaisquer erros na tradução podem acarretar graves consequências, com mudanças no significado de uma palavra, expressão ou frase, assim como mudar o significado de todo texto.
Por isso, o tradutor técnico, além da fluência em dois idiomas, precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Não basta conhecer a tradução dos termos, mas também o contexto em que estão inseridos.
Confira alguns exemplos de documentos que são traduzidos de forma técnica:
- Manuais de Instalação e Manutenção;
- Folhetos Técnicos;
- FISPQs;
- Estudos Médicos;
- Relatórios Financeiros;
- Relatórios Jurídicos;
- Contratos;
- Apresentações Técnicas;
- Documentos de Marketing.
Características das traduções técnicas
A tradução técnica, via de regra, obedece a um processo rigoroso de pré-análise e preparação de glossários específicos, além de validações com consultores técnicos sempre que necessário.
Tudo isso visando adaptar da melhor maneira possível as terminologias de cada área, buscando sempre a melhor equivalência de termos, de modo a entregar um conteúdo perfeitamente adequado ao novo idioma. Trata-se, portanto, de um serviço complexo que exige investimentos para entregar precisão e qualidade.
Na AMK Traduções, por exemplo, utiliza-se uma ferramenta avançada de gerenciamento de traduções, com o objetivo de manter um amplo banco de dados com a criação de memórias de tradução, que são consultadas e mantidas em arquivo para as adaptações técnicas futuras.
Como resultado, tem-se um trabalho preciso, profissional, ágil e completo para clientes das mais diversas áreas.
AMK Tradução: referência em tradução técnica
A AMK é uma empresa de tradução que oferece soluções linguísticas completas, visando atender às necessidades e demandas dos seus clientes com qualidade, profissionalismo e precisão.
Fundada em 2007, a AMK cresceu no mercado de forma consistente, sendo hoje uma das maiores empresas do setor em São Paulo.
Não é à toa que quando se fala em tradução técnica em São Paulo, a AMK é referência!
Gostou de conhecer o que é tradução técnica, quais suas características e onde realizar esse tipo de serviço? Então, acompanhe o blog da AMK Traduções para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!